Cantìco dé la ploujo / Cantica de la ploja

« Quan tot e’s torna magia e que’s crea l’esclat

Quan la paraula dauança lo rève e lo sentiment

Sacrats, sus las ribadas deu Temps,

Nosautes Poètas, qu’escotam l’arroeit estremat deu monde 

E que tornam portar, au ras de la tèrra,

La beutat hrèita ».

« Quand l’éclat se crée et que tout devient magique

Quand la parole devance le rêve du sentiment 

Et s’oblige à prêter serment sur les larges rives du Temps,

Nous, Poètes, écoutons passer au loin le monde

Et remontons de la surface des choses, 

L’inutile beauté nécessaire ».

« Cantìco dé la ploujo / Cantica de la ploja » de Paulina Kamakina, Edicions Nosauts de Bigòrra. Que podetz adreçar las vostas comandas a l’encargat de las vendas Francis Beigbeder (clicar sus la cobèrta tà comandar).

Ezequièl e lo paraploja

L’Ezequièl ? Qu’ei ua petita cernalha qui m’èi cajuda suu lheit un maitin de ploja. Que m’a contat la soa istoèra en lenca nosta, l’avem voluda illustrar e partatjar !

Edicions Nosauts de Bigòrra – Prètz 12€ – Audiò en lenca, votz de Paulina Kamakine a escotar e hèr-ne profieitar los mainats sus www.radiopais.fr (clicar sus la cobèrta tà comandar)

Ézéquiel, c’est un petit lézard qui est tombé sur mon lit un matin de pluie. Il m’a raconté son histoire, nous avons souhaité la partager avec vous en images et en gascon !

Editions Nosauts de Bigòrra – Prix 12€ – Audio en gascon avec la voix de Paulina Kamakine sur www.radiopais.fr (cliquer sur la couverture pour commander)

L’àngel que renais

Davala sus nosautres, ò, lenga
anciana saba dels ancians,
nòva font d’aiga sempre linda,
davala sus nosautres totes,
lava mas lagremas fangosas
tirassadas sus tant de sègles,
per tant d’estelas amorçadas.
Balha-me del Trobar la fòrça,
l’eternitat de son solelh,
per gravar sa pèl sus la miá
e d’amor me’n morir dins lo Còr de Maria.

Descends sur nous, ô, notre langue
ancienne sève des anciens,
nouvelle source d’eau limpide,
descends sur nous tous sans faillir,
lave-moi des larmes boueuses
traînées si longtemps jusqu’ici,
par tant d’étoiles déjà mortes.
Donne-moi la force des poèmes,
l’éternité de leur soleil,
pour graver leur peau sur la mienne
et en mourir d’amour dans le Cœur de Marie.

« L’àngel que renais » de Franc Bardòu e Paulina Kamakine, disponible en çò de Tròba Vox Editions. (clicar sus la cobèrta tà comandar).

Dànssen lous àrbẹs

« Tu voyais grandir les mots au loin, ils t’appelaient sur leur chemin, t’empruntaient. Toi qui ne sais plus vivre sans eux, sans leur silence qui neige tout autour. Ils ont bâti tes jours d’une rivière d’infini. Ils sont continent en toi. Les seuls auxquels tu admettes de soumettre la flamme vacillante que la terre a mise en toi. Personne n’en révoquera leur Royaume, ici sur Terre, ton âme y habite le froid et il est rare de l’entr’apercevoir lorsqu’elle marche sous la neige…»

« Qué crechèwon lous mouts aou loùye, qué t’aperàwon s’ou camî, qu’èron Tu. Tu qui né sàbeṣ pas mé bìwẹ chèns éts, chèn silénci à newà. Qu’an bastìt tout à l’entoùr lous toûs dìes dé pats sus tèrro. Ribièro d’infinitàt, qué s’aparàoulo la hàïo tremoulàïro dé la terrò plaçàdo én tu. Reïàoumẹ é Tèrro, la toûo àmno – souléto – y abìto la frét més raramén é-s bét dén la néou… »

> Commandez en ligne Dànssen lous àrbẹs

Je notais ces mots un soir sur un carnet de janvier. J’imaginais que le ciel porterait nos voix et qu’un printemps viendrait. Û Primtém bajùt dé las estéles, û Primtém… dé lut nawèro, d’or é d’argén mesclàts, un printemps né des étoiles, vêtu d’une lumière nouvelle, d’or et d’argent mêlés. À l’oùmpro dé las néïtes abandounàdes, à l’ombre des nuits abandonnées, pierre après lune, je bâtissais les ruines du ciel.

« N’èi pas desempuish tant de temps legit, tremolat, escotat ua paraula-poema qui parla ath mié còr, qui chebiteja era beutat deths camins de solitud, qui acompanha e arrabajola eras blaçaduras dera amna, qui aureish cap un lòc-monde a tu, a jo, a tots nosautes. » 

Genevièva Gallego, esculptaira & poetessa

« Je n’ai pas depuis si longtemps lu, tremblé, écouté une parole-poème qui parle à mon cœur, qui murmure la beauté des chemins de solitude, qui accompagne et berce les blessures de l’âme, qui ouvre sur un lieu-monde à toi, à moi, à nous tous. »

Geneviève Gallego, sculptrice & poétesse

Quatrins del Valés

L’œuvre de Rainer Maria Rilke est pour Paulina une source intarissable de beauté et d’émerveillement : « aquera ondradura occitana tà la poesia rilkeana que’ns brembra lo sens unic de tota poesia, de tot poeta sus tèrra / sous cette parure occitane, la poésie rilkéenne prend son essor vers nos contrées d’oc et nous rappelle le rôle du Poète, le sens unique de toute Poésie. »


AICÍ tot canta la vida d’antan,

sens intencion d’escrancar lo deman ;

l’òm devina, valents, dins lor fòrça primièra

lo cèl e l’aura, la man e lo pan.


Es pas un ièr que s’espandís de pertot

aturant per sempre aqueles ancians contorns :

es la tèrra contenta de son imatge

que consent a son jorn primièr.

TOUT ici chante la vie de naguère,

non pas dans un sens qui détruit le demain ;

on devine, vaillants, dans leur force première

le ciel et le vent, et la main et le pain.


Ce n’est point un hier qui partout se propage

arrêtant à jamais ces anciens contours :

c’est la terre contente de son image

et qui consent à son premier jour.


Paraulas de Hemnas

« Que soi ahuecada per l’escritura poetica occitana, qu’avem de vertat un gran tesaur a partadjar dab lo monde / je suis passionnée par l’écriture poétique occitane, nous avons vraiment un grand trésor à partager avec le monde ! » C’est avant tout mon désir d’animer la reviscolada poético-féminine du vingtième-et-unième siècle qui a donné naissance à cet ouvrage, Paraulas de Hemnas, qui retrace la vie littéraire et expose les poèmes les plus représentatifs des poétesses occitanes contemporaines : « qu’ei estat ua necessitat interiora, que l’èi degut crear / ce livre était une injonction intérieure, je devais le créer. »

Cartes postales poétiques

Plusieurs séries de cartes postales alliant peinture et poésie gasconne viennent également de voir le jour « entà hèr viatjar la lenga / afin de faire voyager la langue… » 


> Pour commander


Un dimenge d’estiva e d’autres racontes

« Soi demorat assetut dins aquel ostalet pendent oras. M’en sovendrai totjorn de la nuèch e del freg. Aviái pres un tren fins a… qual sap ont ? A la gara, soi arribat de nuèch, ai pas poscut legir lo nom de la vila. Sabiái pas ont èri capitat. » 

ЦЕНТРАЛНА ГАРА СОФИЯ

> Commandez en ligne le livre

Présence en ANTHOLOGIES / Preséncia en ANTOLOGIAS :

Voix Vives de la Méditérannée







Qu’ei la mar grana, tumultuosa, qui m’està de manca

Et les souvenirs qui reviennent, clairs

Sur le miroir de l’eau et du temps qui passe...

Tra un fiore colto e l’altro donato

2019 : Poème italien dans l’anthologie Tra un fiore colto e l’altro donato (Vol 15 parte seconda) – Aletti Editore

> Commandez l’Anthologie

fr_FR