Dànssen lous àrbẹs

« Qué crechèwon lous mouts aou loùye, qué t’aperàwon s’ou camî, qu’èron Tu. Tu qui né sàbeṣ pas mé bìwẹ chèns éts, chèn silénci à newà. Qu’an bastìt tout à l’entoùr lous toûs dìes dé pats sus tèrro. Ribièro d’infinitàt, qué s’aparàoulo la hàïo tremoulàïro dé la terrò plaçàdo én tu. Reïàoumẹ é Tèrro, la toûo àmno – souléto – y abìto la frét més raramén é-s bét dén la néou…»

Paulina Kamakine

> Comandar adara lo vòste exemplari en linha Dànssen lous àrbẹs

Je notais ces mots un soir sur un carnet de janvier. J’imaginais que le ciel porterait nos voix et qu’un printemps viendrait. Û Primtém bajùt dé las estéles, û Primtém… dé lut nawèro, d’or é d’argén mesclàts, un printemps né des étoiles, vêtu d’une lumière nouvelle, d’or et d’argent mêlés. À l’oùmpro dé las néïtes abandounàdes, à l’ombre des nuits abandonnées, pierre après lune, je bâtissais les ruines du ciel.

« N’èi pas desempuish tant de temps legit, tremolat, escotat ua paraula-poema qui parla ath mié còr, qui chebiteja era beutat deths camins de solitud, qui acompanha e arrabajola eras blaçaduras dera amna, qui aureish cap un lòc-monde a tu, a jo, a tots nosautes. » 

Genevièva Gallego, esculptaira & poetessa

« Je n’ai pas depuis si longtemps lu, tremblé, écouté une parole-poème qui parle à mon cœur, qui murmure la beauté des chemins de solitude, qui accompagne et berce les blessures de l’âme, qui ouvre sur un lieu-monde à toi, à moi, à nous tous. »

Geneviève Gallego, sculptrice & poétesse

Quatrins del Valés

L'òbra deu Rainer Maria Rilke qu'ei entà Paulina ua hont inagotabla de beutat e d'esmiraglament : « aquera ondradura occitana tà la poesia rilkeana que’ns brembra lo sens unic de tota poesia, de tot poeta sus tèrra . »


AICÍ tot canta la vida d’antan,

sens intencion d’escrancar lo deman ;

l’òm devina, valents, dins lor fòrça primièra

lo cèl e l’aura, la man e lo pan.


Es pas un ièr que s’espandís de pertot

aturant per sempre aqueles ancians contorns :

es la tèrra contenta de son imatge

que consent a son jorn primièr.

TOUT ici chante la vie de naguère,

non pas dans un sens qui détruit le demain ;

on devine, vaillants, dans leur force première

le ciel et le vent, et la main et le pain.


Ce n’est point un hier qui partout se propage

arrêtant à jamais ces anciens contours :

c’est la terre contente de son image

et qui consent à son premier jour.


Paraulas de Hemnas

« Que soi ahuecada per l’escritura poetica occitana, qu’avem de vertat un gran tesaur a partadjar dab lo monde ! » Qu'ei permèr que tot la mia hami d'avitar la reviscolada de la poesia femenina au sègle vint-e-unau qui a balhat neishença ad aqueste obratge, Paraulas de Hemnas, qui reflecteish la vita literària deus nostes dias a travèrs los poèmas los mes marcants de las poetessas occitanas contemporanèas : « qu’ei estat ua necessitat interiora, que l’èi degut crear . »

De cap a las cartas postalas poeticas

Plusieurs séries de cartes postales alliant peinture et poésie gasconne viennent également de voir le jour « entà hèr viatjar la lenga / afin de faire voyager la langue… » 


> Comandar


Un dimenge d’estiva e d’autres racontes

« Soi demorat assetut dins aquel ostalet pendent oras. M’en sovendrai totjorn de la nuèch e del freg. Aviái pres un tren fins a… qual sap ont ? A la gara, soi arribat de nuèch, ai pas poscut legir lo nom de la vila. Sabiái pas ont èri capitat. » 

ЦЕНТРАЛНА ГАРА СОФИЯ

> Comandar adara lo vòste exemplari en linha

Preséncia en ANTOLOGIAS :

Voix Vives de la Méditérannée







Qu’ei la mar grana, tumultuosa, qui m’està de manca

E las brembanças qui s’arretornan claras

Sus la mar deu temps qui passa....

Tra un fiore colto e l’altro donato

2019 : Poèma italian dens l'antologia Tra un fiore colto e l’altro donato (Vol 15 parte seconda) – Aletti Editore

> Comandar Antologias

oci